养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)

2021/09/29 16:28 · 养生知识 ·  · 养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)已关闭评论
养生知识课程
摘要:

养生英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)原标题:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)提到“养生”,大家的反应都是什么?请看七言绝句《养生》。养生保温杯里泡枸杞,别再熬夜伤身体。晨跑夜跑游几米,燃烧我的卡路里。其

养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)  第1张

养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)

原标题:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)

提到“养生”,大家的反应都是什么?

请看七言绝句《养生》。

养生

保温杯里泡枸杞,

别再熬夜伤身体。

晨跑夜跑游几米,

燃烧我的卡路里。

其实,在英文中,有一个单词对应中文的“养生之道”,这个单词是regimen。

先看一下这个单词的英文释义:

a special planof food, exerciseetc that is intended to improve your health.

简单理解,regimen就是为了身体健康,在饮食和运动方面的plan/schedule。

在英文中的常见表达是

maintain/follow a stricty dietary/workout regimen

遵循一个严格饮食/健身方案。

知识点已经讲完了,下面说点好玩的:

之所以安排我来写这篇文章,是因为从2019年开始,我正式开始健身。

至于健身的原因嘛,就是月半,而且都达到了一个让人无法容忍的境界。

于是,我在单位附近,找了一家私教工作室,一周三练。

“三分练,七分吃”,所以我的饮食也是控制的非常严格,

用上面的表达就是follow a stricty dietary regimen。

每顿饭都要给教练拍照发过去,经过审核才可以吃;

此外,还要在办公室里抵御各种美食和同事劝说的诱惑。

至于结果嘛,还是不错的:

从1月25日到今天,体重已经减少了8斤,胃口也愈发清淡了。

最后,即将30岁的我,来点鸡汤:

保养皮肤、坚持运动、合理膳食、规律作息,让自己看起来清爽不油腻,到30岁碾压90%以上的同龄人。

生活永远美好,大家一起努力~

今日互动

Glee的regimen是健身减肥。

那么你认为的regimen,又是什么呢?

大家可以在留言区畅所欲言下。

返回搜狐,查看更多

责任编辑:
养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)  第2张

养生 英语:“养生”用英语怎么说?

王俊凯近日在综艺节目中用塑料袋套脚,然后放在热水里泡脚的画面引发网友热议,专家也给出官方回应,称王俊凯泡脚方式是无效养生,网友和粉丝纷纷调侃:是泡脚还是泡塑料袋。
那么“养生”用英语该如何表达呢?一起来学习一下吧~
regimen/'redmn/ n.生活规则;养生之道;养生法
Whatever regimen has been prescribed should be rigorously followed.
不管制订的是什么样的养生计划,都要严格遵守。
Few mortals could stick to that harsh regimen, especially for years on end.
很少有人能坚持这么苛刻的养生法,尤其是坚持这么多年。
随着社会节奏越来越快,人们的生活压力越来越大,目前的年轻人也开始越来越重视养生,最流行的养生方式莫过于“泡脚”以及“保温杯里泡枸杞”了~
那么你知道一些养生方式的英文该如何表达吗?我们一起来了解一下吧~
1 泡脚 foot bath
As the saying goes, feet are the body's "second heart" , hot foot bath, win tonic.
俗话说,脚是人体的“第二心脏”,热水泡脚,胜吃补药。
2 针灸 acupuncture
Chinese acupuncture practitioners recently pointed out that acupuncture cannot be utilized for all individuals and all diseases.
中国针灸医生最近指出,针灸不能用于所有的个人和所有的疾病。
3 拔罐 cupping
She had a history of chronic back pain that she treated with cupping.
她有慢性背疼的历史,她曾用拔火罐的方式进行治疗。
4 按摩 massage
After the collar comes off, the doctor wants you to come for massage for a while.
取下束带后,医生希望你来按摩一段时间。
(来源:沪江英语 编辑:yaning)
来源:沪江英语
本文来源:中国日报网
举报/反馈养生 英语:“养生”用英文怎么说(内含彩蛋)  第3张

养生 英语:“养生”英文怎么翻译最好 ?最得体?

Keeping fit
YangSheng
既然对方文化不存在 只能用自己的东西了。
我觉得养生不能用一个很明确的英文表达因为英文里没有这种名词。我们现在所说的养生其实是一种state of being。就好比是中国国学经典中《道德经》里面的一种修行和修德之”道“。养生就如同养成一个好习惯,修行出一个好品德,需要学习和实践,也需要时间和不断的寻找属于自己的修身养性之道所谓找到,属于自己的养生方法
看了看其他的朋友回答”Keeping Fit, Health Cultivation, Health Care“ 和”wellness“, 我觉得都有其意思。Keeping Fit 主要是注重运动,达到一个fit和tone的一种身材,提倡运动。Health Cultivation 这个还蛮深奥的哈哈,应该是跟健康的习惯持续养成有关加上还是个noun所以可以作为句头的开端。Wellness 我觉得是个人的身体素质。因为在有的时候在体检表上就会看到patient的Wellness (追美剧Grey's Anatomy还是学到不少东西的哈哈)
总结了一下,我个人对于养生的翻译是
Best practices of well-being(wellbeing or wellness).
Best practice 是一个Phrase。在Wikipedia上是这么解释的:
A best practice is a method or technique that has been generally accepted as superior to any alternative because it produces results that are superior to those achieved by other means or because it has become a standard way of doing things,.....
也就是说,我们要养生的话是要做一系列的东西的, 所以用best practices 很合适。
如果要具体一点的话,现在讲养生的人多了去了。不只是咱们中国人养生,西方人也有讲究养生的。如果要强调中国人的养生,那我们可以向世界宣传这个我们所说的养生之道是一个中国传统的民间文化。那我们可以自信的加上Chinese 在这个phrase 里面,
The best practices of Chinese way/methods of wellbeing.
希望我这个另一个角度的”翻译“对你有帮助 :)
养老,学术界喜欢用“old age support”, 也许我们可以用wellness support,供参考。
health preserving
Chinese Traditional Concept of Health Preserving
or
regimen
regimen noun - Definition, pictures, pronunciation and usage notes

养生 英语:「养生」的英文怎么说?

前几天跟童人糖聊到「养生」(童人糖 vs 同仁堂 哈哈哈!)
我说,“这个词我好怕,博大精深,不知道怎么翻才好!”
当然啦,聊着聊着我的职业病就犯了,开始想到底要怎样用英文描述「养生」才好;就算没有对应词翻不出来,也要想办法用英文描述一下让老外能明白这是个什么概念!
童人糖说网上看过人家翻成 health maintenance 和 life preservation ... 我听到的时候第一个反应是三条线
上百度看看,度娘百科也在 “养生” 的词条下提供类似的翻译:(1)preserve one's health(2)keep in good health
Critical thinking,就是看人家的东西时在照单全收之前先想想 “这个东西哪里好?哪里不好?” 请容我点评一下这两个英文翻译,然后再说说我自己想到的译法吧。
Preserve:有道上的简明词典说是 “保存;保护。”(大家都有有道,就不附图了)这个英汉词典的解释我觉得看不太出什么端倪。但是如果看英英的解释(下图)也许就会有点启发了。
Preserve 的意思主要是 *跟坏的事情搭配*,也就是说要 preserve 一个东西指的是不让它 “受伤、腐坏、遭破坏、死亡、流失...等”,preserve 是不让某事变坏。
而度娘百科的第一个英译也让我想到有点相关的英文 self-preservation (下图),指自我保护,或许是处于动物的本能而进入 self-preservation mode 自保,或者担心被人干掉遭到不测而预先录下音频视频以求自保;这也是 self-preservation 的一种方式,不过同样跟死亡或伤害有关。
说完英文 preserve 的用法后,也许就明白为啥我觉得把「养生」翻成 preserve one's health 不好了。中文的「养生」是非常积极的,通过不同的手段增强体质、预防疾病,目的是要延年益寿!!而百度百科(1)提到的 preserve 因为都是跟坏事搭配,preserve one's health 让人感觉是避免让自己不要太早死掉,避免健康变差,避免水果发臭腐烂的那种继续苟延残喘的意思(哈哈哈 我说得太夸张了,但是相信大家明白我的意思 )
「养生」的终极目标是 “延年益寿”,跟生命有关;而 preservation 则是求自保,不要死不要伤不要烂,跟避开死亡有关。
虽然乍听之下有点像杯子半空和半满,但是仔细想想还是有本质上的区别的。养生的目标宏伟得多,采取的手段往往是 above and beyond what is considered normal,而 preservation 可能就消极的多,只是避免天天吃鸡排喝珍珠奶茶等等。
「养生」是一周三天吃健康素又练马甲线 ;preserve one's health 则是体重150斤.. 不能再胖下去了,那那那... 今晚宵夜就甭吃了!
我再补充解释上面英英字典中的 2.2 解释,它说 preserve 可以解释为 maintain (维持),而 maintain 跟度娘百科(2)的 keep in good health 的 keep 也相似。
其实我对英英字典中的 2.2 解释 preserve 为 maintain 也有微词
如果是完全意义上的 maintain,例如维持现状而不去动它不改变现状(假设现状是80%),那么就应该是指维持在80%,既不容许情况恶化到60%,也不让情况改善到95%。
但是 preserve 其实就只有 不容许情况变坏 的意思。如果有人说 we want to stop it from getting better,他们是不会选择 preserve 这个词的。
说完别人的译文之后,说说我想到的译法吧。
「养生」
v. To nurture one's health[for longevity].
n. Health-nurturing practices.
Nurture 相较于消极手段的 Preserve 来说就积极得多了!如下图,英英词典中的 1 和 3 的意思都很合适,“悉心喂养”、“促使其继续发展”,都是积极的手段,跟吃健康素、练马甲线很吻合;重点不是避开死亡或败坏,而是追求福如东海 寿比南山!
最后一个步骤... 胡乱想出来的译法,怎么知道老外听起来会不会觉得很怪呢?请谷哥大数据帮忙,搜下外国人有没有这么说,图五!Yeah!哈哈哈哈 看来过关了~~
原本以为翻不出来的「养生」... 翻出来啦~~ 还算满意 嘻嘻 开心 ^^
? 2019 Kenny Wang,语言学博士
我是 西悉尼大学 Western Sydney University 翻译专业 的老师

您可能感兴趣的文章

本文地址:https://www.wsmba.cn/5374.html
文章标签: ,   ,  
版权声明:本文为原创文章,版权归 wsmba 所有,欢迎分享本文,转载请保留出处!

文件下载

老薛主机终身7折优惠码boke112

上一篇:
下一篇:

评论已关闭!